(修改后的“七十二奇樓”統(tǒng)一使用標(biāo)準(zhǔn)翻譯。通訊員 攝)
湖南日報全媒體記者 周帙恒 通訊員 楊沛然
張家界武陵山大道上,高聳的七十二奇樓在夜空中閃亮,成為中外游客新的旅游打卡地。然而,以前,在前往景區(qū)的必經(jīng)之路上,標(biāo)有“七十二奇樓”的路牌英文翻譯不一甚至翻譯錯誤,一度影響景區(qū)對外開放形象。
為助力首屆湖南旅發(fā)大會, 2022年5月起,省委外事辦組織湖南師范大學(xué)雙一流學(xué)科外國語言文學(xué)專家團(tuán)隊,在張家界開展國際語言環(huán)境建設(shè)項目,對張家界市區(qū)主要公共場所及景區(qū)標(biāo)識標(biāo)牌英語、韓語翻譯查錯糾錯,規(guī)范主要景點(diǎn)導(dǎo)游講解詞,并推出《湖南省公共場所標(biāo)識標(biāo)牌英語譯寫標(biāo)準(zhǔn)》等,“七十二奇樓”英文標(biāo)識也得以統(tǒng)一規(guī)范。
據(jù)悉,今年5月,省委外事辦在張家界市開展國際語言環(huán)境建設(shè)專題活動,湖南師范大學(xué)外國語學(xué)院英語、韓語專家為當(dāng)?shù)匚穆脧臉I(yè)人員、高校相關(guān)專業(yè)師生進(jìn)行專題培訓(xùn)。在考察調(diào)研基礎(chǔ)上,專家團(tuán)隊整理收集張家界市主要公共場所及景區(qū)標(biāo)識標(biāo)牌翻譯內(nèi)容及解說詞,對其中的錯譯漏譯以及表達(dá)不規(guī)范、不準(zhǔn)確內(nèi)容進(jìn)行修改,累計翻譯英語標(biāo)識標(biāo)牌1300余塊,韓語標(biāo)識標(biāo)牌500余塊,糾錯提升1000余塊,并就主要景點(diǎn)導(dǎo)游講解詞提供英、韓語規(guī)范化譯文,共計33萬字。截至11月13日,張家界新增和更換市區(qū)內(nèi)標(biāo)識標(biāo)牌631塊,譯文質(zhì)量顯著提高。
(張家界景區(qū)新增多語種導(dǎo)覽圖。通訊員 攝)
經(jīng)過近4個月的努力,張家界市公共場所外語標(biāo)識設(shè)置使用進(jìn)一步規(guī)范,城市形象進(jìn)一步優(yōu)化,對外開放水平進(jìn)一步提升,為湖南國際語言環(huán)境建設(shè)工作起到良好示范引領(lǐng)作用。
與此同時,省委外事辦與專家團(tuán)隊共同完成了《湖南省公共場所標(biāo)識標(biāo)牌英語參考譯文》的編寫,進(jìn)一步規(guī)范全省公共場所外語標(biāo)識翻譯工作,讓后續(xù)外語標(biāo)識規(guī)范工作有據(jù)可依。
省委外事辦相關(guān)負(fù)責(zé)人表示,下一步,將按照“發(fā)展大旅游,開拓大市場,形成大產(chǎn)業(yè)”的要求,突出“辦一次會、興一座城”理念,繼續(xù)與旅發(fā)大會承辦市州密切合作,積極抓好國際語言環(huán)境建設(shè)、外事平臺搭建、國際友城建設(shè)、外事翻譯人才儲備等事項,為加快建設(shè)世界旅游目的地提供外事保障。